先程の質問で、アトムのスペルの事を勘違いされている気がしたので再度質問です。
アトムが米国でatomというスペルなら原子や、おならなどという意味になるので好ましくないのは分かるのですが、atum、atorm、atomu、何でもいいですけど、atomというスペルを当てなければ、固有のアトムという名前だけの意味になるのに、どうしてそれを選択しないでアストロボーイなどという名前を原作者は許可したのだろうという疑問です。
しかし耳で聞いて時は皆「アトム」でしょう。
「へ」を「経」「辺」「屁」どうとるか日本人だって違うでしょう。
おならくんを「お奈良」か「お楢」どう聞き取ります?
まちがえそうなことはあらかじめ排除しておくものです。
そういうタイトルのほうが、アメリカ人がとっつきやすいからじゃねえの。
atumじゃ、アタムだぞ。またはアトゥム
atormじゃ、アトームまたはエイトーム
atomuは発音しにくい。
おならはともかく、原子っていう意味でなんで好ましくないんだよ
0 件のコメント:
コメントを投稿